Как я стала частью гиг-экономики
Когда моя дочь заходит в книжный магазин в центре Москвы и говорит друзьям: «Эту книгу перевела моя мама», — то часто слышит в ответ: «Ух ты, круто! Значит, она умная и богатая!» Потом мы с ней долго смеемся. Многим при словах «переводчик в издательстве» представляется сцена из старого фильма «Осенний марафон»: интеллигентные неврастеники расхаживают по просторным кабинетам, потрясают рукописями и мучительно подбирают единственно верное слово.
Все это в прошлом. Я лишь соприкоснулась с этим мирком, когда сотрудничала с издательством «Мир». Вот там была редактор — утонченная седовласая дама в шалях и каменьях! Вот тогда были и правки в рукописях, и муки поиска, и удовлетворение творца. Оплачивал весь этот пир духа очень богатый человек, который размещал уникальные заказы, чтобы издать их крохотными тиражами — для избранных лиц.
Авторский экземпляр уникального двухтомника. Выходные данные отсутствуют, указаны только редактор и переводчики: я на первой строке — тогда у меня была другая фамилия
В 1990-е годы в высоколобом, консервативном и крайне закрытом мире переводной литературы произошла настоящая революция. Бум коммерческого перевода требовал как можно скорее и дешевле выпускать тонны книженций в ярких обложках на «туалетной бумаге». Делались они , как и выглядели, — . Экономили на всем. Первыми сократили корректоров — и теперь вы найдете классического корректора-«глазника», ведь ошибки подчеркнет «Ворд», а если что и останется, это уже не считается крамолой. Когда вы последний раз видели в свежей книге вклейку с перечислением опечаток?
Следом «порезали» литературных редакторов. Переводчик должен был выдавать текст сразу под верстку, быть быстрым и дешевым. Это привело к резкому падению уровня переводов и стремительному выгоранию немногих перфекционистов. Из изданий той поры я помню самые сочные переводческие ляпы. Это и пресловутые «кальки» — идиомы, которые переводчик не распознал и потому перевел дословно. А также ложные друзья переводчика — слова, похожие на русские по звучанию, но отличающиеся по смыслу. Да и просто перлы от незнания иностранных реалий — до интернета в каждом телефоне было еще далеко.
Переводческие ляпы
«Скарлетт в великолепном платье из вельвета» — «ложный друг» превратил великосветский бархат в демократический вельвет.
«Это красные селедки!» — буквальный перевод старинной идиомы со значением «эй, тебя водят за нос!».
«Лягушка в кузинатре» — классический пример незнания контекста из прославленного цикла Роджера Желязны о принцах Амбера. Ну, не ведал вчерашний советский человек, что Cuisinart — производитель кухонных комбайнов. Сейчас это почти миф, а я такие штуки в книгах встречала.
Мой переход к письменному переводу был полным и окончательным. Я никогда больше не работала «живым» переводчиком и совсем утратила этот навык. Это неизбежно, если нет разговорной практики. Слова и выражения уходят в пассивный запас — вроде и знаешь, но фактически не помнишь и лезешь в словарь. Словарь становится своего рода костылем, и мозг разучивается быстро извлекать из памяти языковые конструкции, да еще и в «обе стороны» — с английского на русский и наоборот.
Переводить на родной язык, конечно, проще. Такой заказ требует меньшей работы со словарем, а значит, и выполнить его можно быстрее — в итоге вы получаете больше денег за единицу времени. Несмотря на то что перевод на иностранный язык нередко оплачивается лучше, вы привыкаете быстро делать работу с чуть менее выгодной ставкой, но выигрывать за счет объема. В результате приобретаете более глубокую, но узкую компетенцию. Добивает разговорный навык оторванность от живой языковой среды — вы просто не знаете, «как сейчас говорят», тем более не ориентируетесь в акцентах и арго. Капкан захлопнулся!
В итоге вы обречены переводить относительно грамотную письменную речь образованных писателей и публицистов. Вы прикованы к одному типу задач и зависите от ограниченного круга заказчиков. С одной стороны, они хорошо вас знают и постоянно к вам обращаются — это снижает затраты времени на поиск заказов и минимизирует риски. С другой, вы становитесь заложником этих отношений, и вам даже некогда задуматься, чем это грозит. Вы колотите по клавишам, ведь ставка оплаты вашего труда не поспевает за инфляцией. «Быстрее, лучше, дешевле», помните?
После получения диплома искусствоведа я преподавала в Академии живописи, ваяния и зодчества, работала младшим научным сотрудником в Институте востоковедения РАН. Времена были уже спокойные, но нежирные, особенно для гуманитария, который не умеет добывать себе гранты. Платили гроши, и из декрета в свой НИИ я не вернулась. Подруга привела меня на штатную должность в издательство, которое в то время было одним из лидеров на рынке бизнес-литературы.
Так я стала редактором переводного журнала по маркетингу: подбирала статьи, договаривалась с правообладателями, отдавала материалы в перевод, редактировала и контролировала весь процесс подготовки журнала к печати. Вскоре мне доверили переводные книги. Это было повышение: всего четыре редактора, все с дипломами МГУ, зарплата повыше, лояльное начальство и почти полная свобода. Пользовались мы ею, подрабатывая переводом книг, которые редактировали.
Но традиции книгоиздания на этот счет строги: перевод, литературная редактура, научная редактура, корректура — разные виды работ, и заниматься ими должны разные люди. Можно уметь все, но совмещать навыки в одном проекте не следует. Работа над книгой — многоэтапный процесс: если читать один и текст снова и снова, «глаз замыливается» — вы привыкаете к написанному и перестаете замечать в нем недостатки.
Если вы сами себе редактор, это означает, что никто не посмотрит на книгу свежим взглядом.
Правила это запрещали: вам просто не проект, в котором в графе «переводчик» значилась ваша фамилия. Но можно было вписать туда фамилию родственницы или знакомого — любого, кто готов предоставить свои паспортные данные для договора. Ведь переводчиков мы тестировали и отбирали сами. Объективности ради, ставка была невысокой, книги непростыми, а переводчики ненадежными. Проще было самой перевести особо заковыристую статью или книгу и точно знать, что в тексте ничего не переврали и не выбросили.
Я добросовестно трудилась сверхурочно ради этой подработки, получила как мать малолетнего ребенка один присутственный день в неделю и чувствовала себя прекрасно. Это был спокойный период скромного, но надежного достатка и удовлетворения своей работой.
Небольшая часть моего неоднозначного вклада в науку и литературу
Через несколько лет хозяин издательства эмигрировал, и снова встал вопрос трудоустройства. Беда была в том, что я уже привыкла работать в основном дома, попутно занимаясь маленькой дочкой и многочисленными хобби. Я писала книги и стихи, публиковалась (за копейки, но приятно же!), вязала свитера, валяла сумочки и делала кукол в смешанной технике. Но монетизировать свои навыки я не пыталась — сказывалось тепличное воспитание и перфекционизм.
Правда, одну куколку я принесла показать на работу, и несколько сослуживиц даже загорелись: « купила!» Но я подумала: «Это несерьезно, кто я такая, просто самоучка». Иногда я об этом жалею.
В общем, когда коллеги кинулись ходить по собеседованиям, я осталась дома. Потом подруга устроилась редактором в издательство «Альпина» и помогла мне получить первый заказ на перевод, а за ним последовали и другие. Так я уже лет десять работаю по договорам практически только на этот издательский дом.
Что нужно уметь переводчику
Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.
Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.
К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.
Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.
Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.
Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.
Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.
Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.
Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод
Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.
Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.
В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня разницы в часовых поясах.
Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.
Подработки
Работа синхрониста сезонная, мероприятия проходят не каждый день и даже не каждую неделю. Пик обычно осенью: большинство крупных мероприятий планируются именно на это время, чтобы иностранцев не пугала поездка в холодную Россию.
Примерно два года назад я начал заниматься профессиональной озвучкой на английском языке, в нашем городе на это есть спрос. Купил профессиональный микрофон, хороший ноутбук, разобрался в звуковых редакторах. Озвучки покупают: джинглы для супермаркетов, аудиогиды, рекламные ролики для туристов. На этом можно зарабатывать от 3 до 25 тысяч в месяц, в зависимости от сложности и количества заказов.
Многие переводчики еще преподают язык. Я тоже брал учеников в прошлом, но сейчас особо нет желания. Качественная подготовка занимает много времени. Стараешься сделать занятие интересным — кто-то оценит, а кто-то избалован и не хочет ничего учить, особенно если это подростки, которых родители из-под палки загоняют заниматься.
Люблю преподавать взрослым, они более усидчивы. Но их цели часто узкие и нешаблонные: кому-то надо сдать экзамен по морскому английскому, во Владивостоке это популярно, кому-то нужно работать с геодезистами-иностранцами. Следовательно, к каждому уроку нужно готовиться не один час, а используешь ты все свои наработки, скорее всего, только один раз. Времени и сил уходит уйма.
Еще я играю на электрогитаре в коммерческой кавер-группе и зарабатываю на этом от 8 до 20 тысяч в месяц. Работа опять же сезонная, пиковые месяцы — сентябрь со свадьбами и декабрь с новогодними корпоративами.
Заказчиков ищем на популярных интернет-ресурсах, посвященных праздникам. Также почти каждую пятницу и субботу работаем в ресторанах и клубах. После концертов люди часто подходят и берут контакты на будущее, визитки у нас всегда с собой.
Расходы
Я живу в съемной однокомнатной квартире со своей девушкой. Платим 23 тысячи в месяц, еще 3—4 тысячи за коммунальные услуги, итого 26—27 тысяч, делим эту сумму пополам.
Примерно 12—15 тысяч уходит на бензин и техобслуживание автомобиля. В силу удаленности работы от дома приходится ежедневно наматывать неплохой километраж. Плюс поездки на репетиции с группой и на концерты в соседние города. Иногда бензин оплачивают, иногда нет.
В последнее время я выбираюсь тусоваться в клубы и бары не так часто, как раньше, поэтому траты сократились. Раньше на это уходило 8—10 тысяч в месяц, сейчас не больше 4 тысяч.
Еще стал сам готовить еду, а раньше любил столовки и всякий фастфуд. Даже боюсь считать, сколько денег там оставлял. Не сказать, что готовка дома экономит много денег, но экономит точно. Да и для здоровья полезнее, даже похудел слегка. На еду уходит примерно 10—12 тысяч в месяц.
Плюс 5—6 тысяч на какие-нибудь мелкие покупки для себя: одежду, гаджеты, мобильную связь, интернет.
Итого: около 50 тысяч нужно в месяц для нормальной умеренной жизни во Владивостоке. Без роскоши, но и без сильных ужимок по бюджету.
В прибыльные месяцы остаются средства для путешествий. За 2018 год дважды выезжал отдохнуть. Один раз в Гонконг, другой раз в Пекин. На поездки уходит от 40 до 70 тысяч за один выезд.
Работа ЭЛЕКТРОМЕХАНИКОМ
Работа столяром в Санкт-Петербурге
Работа столяром в Санкт-Петербурге с зарплатой до 120 000 рублей. Найдено 9 свежих вакансий столяра в Санкт-Петербурге на сайте Rabota.ru.
Сколько зарабатывает переводчик на фрилансе
Труд переводчика-фрилансера оплачивается сдельно. Ставку оплаты устанавливает издательство: определенное количество рублей за условную страницу (у. с.) перевода — вашего текста, а не текста оригинала. Ставка прописывается в договоре на перевод конкретной книги. За особо сложный или срочный проект ставку могут повысить, но незначительно — на десяток-другой процентов. Иногда издательство пересматривает все свои ставки, чтобы отчасти компенсировать инфляцию.
Некоторые издательства устанавливают ставку за авторский лист (а. л.) Смысл от этого не меняется: вам платят только за труд, измеренный очень точно. За сидение на стуле, за то, что скоро Новый год, — не платят.
После успешного тестирования с вами заключают договор на конкретный проект. В нем прописано, к какой дате нужно завершить перевод. Сдавать работу можно полностью или частями. После того как вы сдали перевод целиком, у издательства есть 15 дней, чтобы вернуть его на доработку. Это делается не от балды — основания четко прописаны в договоре: более 1 фактической ошибки на 30 условных страниц и/или более 1 стилистической на 3. Имеются в виду грубые ошибки — искажение смысла, нечитабельная фраза, которая противоречит нормам русского языка. Править «молодая» на «юная» вас не заставят — «недопустимы как вольная интерпретация авторского текста переводчиком, так и вкусовая правка со стороны редактора», предупреждает библия «Альпины».
Перевод ненадлежащего качества вернут на доработку. Не справитесь — договор расторгнут без компенсации. Поэтому, если книга оказалась вам не по зубам, важно как можно раньше вернуть ее менеджеру. Это может случиться и с хорошим переводчиком, главное — сохранить свою репутацию и не подвести издательство. У меня таких случаев пока не было, но все мы люди, и никто не застрахован.
Я предпочитаю сдавать работу частями. Двадцатого числа каждого месяца я отсылаю руководителю проекта перевод, выполненный с предыдущей отчетной даты. В зависимости от количества печатных знаков в тексте и ставки по договору менеджер рассчитывает гонорар и передает данные в бухгалтерию. В определенную дату в начале следующего месяца плюс-минус пара дней мне на карту поступает гонорар. Все налоги за меня платит издательство, удержаний из гонорара нет. Я могу запросить справку НДФЛ — мои доходы белее снега. При этом мне не нужно заполнять декларацию и вообще контактировать с налоговой. Но при желании можно стать самозанятым — ставка будет выше, потому что вы сами будете платить налоги.
Ставки в издательствах разные, оглашать их я не буду, так как это внутренняя информация. Заработок при такой системе — дело индивидуальное. Для одних это лишь подработка, для других основной или единственный источник дохода. Времени на проект отводится обычно с запасом. Если сроки горят, вас предупредят и могут предложить повышенную ставку. Для меня переводы — это основной заработок, и я всегда завершаю работу с опережением. Очень многое, разумеется, зависит от опыта. Добросовестные новички долго и неэффективно ковыряются с текстом, недобросовестные совершают над собой усилие, чтобы пройти тест, после чего сдают неудобоваримый перевод и навсегда лишают себя заказов.
, столько приносит час не просто сидения за компьютером, а максимально интенсивного, сфокусированного труда с полной выкладкой. Продержаться в таком режиме 8 часов нереально — это высокоинтеллектуальная работа. Снижается внимание: фразы становятся корявыми, путаются слова с близким написанием — физик (physicist) превращается во врача (physician). Да и просто хочется переключиться на другую задачу, потому что эта в тебя больше не лезет. К умственному утомлению прибавляется физическое, знакомое любому закомпьютерному сидельцу. Поэтому я редко работаю больше четырех часов в день, разве только когда нужно компенсировать вынужденный простой.
Снижать качество работы при этом нельзя. Прежде чем сдать готовый перевод, я обязательно вычитываю его и правлю, доводя до уровня, с которого литературный редактор совершит свой прыжок к совершенству. На это я трачу дополнительное время — оно не оплачивается.
Но если исходник будет плохим, я сама себе наврежу.
, я у редактора не одна. Издательство ежегодно покупает права на определенное число книг, и больше просто не будет. К концу каждого проекта меня начинает терзать мысль: «Когда дадут следующий?» Дни, когда у меня нет книги в работе, не оплачиваются. Можно, конечно, побегать по биржам фрилансеров, но там за заказ придется биться с множеством конкурентов, так как перевод на английский язык требуется гораздо чаще, а я уже привыкла переводить с английского на русский. Да и расценки на бирже не очень радуют. Впрочем, признаю, что уделила недостаточно внимания этой возможности заработка.
Поскольку я работаю по плану, то могу с точностью до пары дней рассчитать, когда закончу книгу. Я заранее сообщаю об этом редактору. Но ей ни хотелось мне помочь, не всегда возможно предложить следующий проект «стык в стык». Наконец, приходит долгожданное предложение, тестовый перевод — и из очень загруженных литературных редакторов должен его оценить. А дни между тем летят. Так как мне всегда есть чем заняться, я обычно просто жду и в свободное время занимаюсь самообразованием. Но каждый день простоя болью отзывается в моем сердце — и надоел этот счетчик незаработанного, который щелкает в голове.
Доходы
В среднем мой ежемесячный заработок составляет 70 000 . Бывало и 90 000—100 000, но случается.
Отпускные, больничные: 0 .
Премии: 0 . Даже если литературный или научный редактор очень доволен моей работой и сообщает об этом издательству.
Штрафные санкции: некачественный перевод могут вернуть на доработку, плохо переведенный и неисправленный фрагмент — оплатить по сниженной ставке, а безнадежно заваленный проект вообще не оплатить, расторгнув договор в одностороннем порядке.
, можно взять два проекта сразу, ведь в «Альпине» есть несколько подразделений, но это сложно. Менеджеры не любят совмещений: боятся, что это скажется на качестве и сроках работы. Все они на виду друг у друга, и каждый имеет свою базу фрилансеров, хотя при необходимости коллеге «одолжат» переводчика на горящий проект. Но эта практика настолько не поощряется, что срабатывает в исключительных случаях.
К в «Альпине» хорошая ставка, поэтому я не обиваю пороги других издательств и растеряла все прочие контакты. Но весной 2020 года, когда все проекты издательства оказались заморожены, я осознала опасность зависимости от одной фирмы. Я просидела несколько месяцев без заказов, проела накопления, а потом, как и все мои коллеги, еще несколько месяцев работала по сниженной ставке.
Вывод банален, но очень важен: подушка безопасности необходима, фрилансеру — двойная. Ну, и еще более древняя мудрость: не стоит класть все яйца в одну корзину. В коронакризис пострадала вся вершина пирамиды Маслоу: людям стало не до развлечений и книг. А вот мой брат-программист не потерял ни копейки.
Совет № 3
Производство контента не относится к жизнеобеспечивающей деятельности, поэтому кормушка в любой момент может опустеть. Важно диверсифицировать источники дохода, расширять и пестовать сеть профессиональных контактов и иметь денежную подушку безопасности — фрилансеру в двойном размере.
Сложности работы
- Постоянные стрессы. Работать с людьми крайне сложно. Плюс ко всему в аптеку обычно приходят люди с какими-то заболеваниями и как следствие, с плохим настроением. Несмотря на это, фармацевт должен быть вежливым и иметь терпение;
- Помимо всего перечисленного очень легко заразиться ОРЗ, гриппом и ОРВИ. Особенно это актуально во время массовых эпидемий;
- Работник аптеки, конечно же, контактирует с различными лекарствами, некоторые из которых вызывают аллергические реакции;
- Большинство аптек работает круглые сутки. Не каждому человеку под силу не спать целую ночь;
- Знакомые и друзья будут постоянно искать помощи в вашем лице. И им трудно объяснить, что для этих целей существуют врачи.
Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят
Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «».
Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.
Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.
Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».
Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.
Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика
Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты
Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.
Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.
У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.
Какая зарплата у ЭЛЕКТРОМЕХАНИК?
Ищите работу ЭЛЕКТРОМЕХАНИК? Изучите статистику зарплат от реальных работодателей. Поймите для себя сколько реально получает зарплату ЭЛЕКТРОМЕХАНИК и подберите компания по региону
ЭЛЕКТРОМЕХАНИК получает от в Ростовская область до в Ханты-Мансийский автономный округ – Югра
45 000 руб
62 000 – 70 000 руб
Первый помощник электромеханик
50 000 руб
27 500 – 40 000 руб
30 000 руб
22 700 – 45 000 руб
36 857 – 40 500 руб
Старший электромеханик (судовой)
14 000 – 25 000 руб
старший электромеханик контактной сети
40 000 – 50 000 руб
старший электромеханик тяговой подстанции
Старший электромеханик участка
102 000 – 114 000 руб
35 000 руб
40 000 – 45 000 руб
Ученик электромеханик по лифтам
100 000 руб
Электромеханик (включая старшего)
49 000 руб
80 000 руб
Электромеханик 1 категории (класса)
43 740 руб
25 670 руб
45 000 – 57 000 руб
27 780 руб
Электромеханик перегрузочных машин
электромеханик плавучего крана
32 600 руб
28 142 – 100 000 руб
Электромеханик по лифтам 4 разряда
Электромеханик по лифтам 5 разряда
35 580 руб
Электромеханик по обслуживанию лифтов
40 000 – 60 000 руб
Электромеханик почтового оборудования
30 558 руб
Электромеханик почтового оборудования 5 разряда
22 100 руб
Электромеханик почтового оборудования 6 разряда
электромеханик района контактной сети
31 404 – 44 800 руб
Электромеханик ремонтно-ревизионного участка
60 000 – 70 000 руб
Электромеханик средств радио и телевидения
31 450 руб
29 000 – 40 000 руб
Будущее
Я не планирую всю жизнь работать во Владивостоке, хочется получить и зарубежный опыт. Но языка для этого мало, к сожалению.
Хотелось бы освоить административные и управленческие навыки для работы в международных политических структурах: финансовая грамотность, делопроизводство, конфликтология, дипломатия, межкультурная коммуникация, журналистика. Или в транспортно-логистических: внешнеэкономическая деятельность, таможенное делопроизводство, оптимизация транспортных процессов. Эти два направления я считаю востребованными, и языки там нужны на постоянной основе, как и грамотная переводческая работа.
Главное — все время развиваться и узнавать больше нового. А работа синхрониста позволяет очень расширить кругозор: от сколковских инноваций до конфликта в Южно-Китайском море.
Выбор профессии
В школе мне нравились история, обществознание и английский. Передо мной был выбор: либо экономика, либо какой-нибудь очередной менеджмент, либо вовсе юриспруденция. Понял, что всем этим заниматься не хочу и, скорее всего, не буду. Оставался разве что английский язык. Быть лингвистом или филологом — тоже так себе перспектива, особенно на фоне кучи шуток и мемов на тему дипломов гуманитариев.
Закинул документы на лингвистику — английский и французский. Думал, хотя бы выучу язык, а потом уже буду искать ему применение. Моя программа бакалавриата называлась «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Звучит красиво, но по факту это недолингвист-недопрограммист. Она подразумевала использование навыков программирования, веб-дизайна и прочих компьютерных штук.
Сначала ты наивно полагаешь, что после такого факультета тебе наверняка предоставят рабочее место где-нибудь в Гугле, где ты сможешь разрабатывать и улучшать электронные словари и переводчики. В первом же семестре иллюзии рушатся.
Дабы разнообразить не самую веселую жизнь студента, я увлекся университетской общественной деятельностью: студсоветы, клубы по интересам и центр волонтеров. Там готовят желающих стать волонтерами на университетских конференциях, форумах, праздниках и на городских событиях вроде эстафеты олимпийского огня.
Чуть ли не в первый месяц волонтерской работы я попал на крупный международный энергетический форум, который проводился Организацией Объединенных Наций. На него приезжало много дипломатов, политиков, экономистов и представителей бизнеса со всего мира.
Я с гордостью печатал бумажки на принтере и провожал участников на кофе-брейк.
Там я впервые увидел приемник для синхронного перевода и узнал, как он работает. Сначала, надев наушник, я наивно решил, что это просто записанный дубляж, настолько чистым был перевод с английского на русский.
Эта работа настолько меня впечатлила, что в тот же день я попробовал переводить в такой же манере. Ничего не получалось.
В моем университете такому не обучали. Пришлось заниматься самообразованием и тренироваться в домашних условиях. Я включал на Ютубе видеоролики на самые разные темы — интервью, видеоблоги или просто новости на русском или английском языке, надевал наушники от телефона, старался переводить и записывал себя на диктофон. Затем слушал и зачастую расстраивался: речь была нечеткая, обрывистая, мысль терялась, было много ошибок в грамматике и произношении.
Я заказал несколько книг и пособий, начал изучать теорию от практикующих синхронистов и продолжал тренировки.
Самое трудное — научиться одновременно слушать, говорить, читать и обдумывать последующее высказывание. Главная ошибка — пытаться перевести сообщение сразу. Я первое время так делал и набил немало шишек. Наш мозг с ходу не готов к такой нагрузке.
Для начала нужно научиться повторять текст на родном языке с небольшой задержкой, например за ведущим новостей. Такое упражнение называют speech shadowing — затенение речи: ваша речь является как бы тенью.
На втором этапе вы заменяете слова на синонимы или меняете их порядок, но так, чтобы смысл остался неизменным. Допустим, вместо «правительство Франции пошло на крайние меры» говорите «власти Франции предприняли отчаянные шаги». Со временем становится легче, мозг учится быстро находить нужные слова.
На третьем этапе можно начинать сам перевод. Будут трудности с правильным порядком слов, так как строй языка отличается от родного, но это дело практики.
Синхронный перевод — самый дорогой вид перевода, хотя на первых порах заработок составлял от 10 до 15 тысяч за мероприятие в 5—6 часов. Для такой интенсивной работы это немного, но пока ты ноунейм, никто много платить и не будет. Первые заказы находились с трудом.
Мне очень нужен был опыт, любой. Во время общественной работы в университете у меня появилось много знакомых, которые рекомендовали меня как специалиста в области перевода. Я соглашался практически на все предложения разовых подработок, часто на не самых выгодных условиях. Со временем заказов стало больше, сарафанное радио — дело хорошее.
Планы
Интерес к предмету и гордость за свой труд, осознание его пользы для общества — некоторые из причин, почему я осталась в этой профессии, несмотря на умеренный достаток. Но кризис коронавируса открыл мне глаза на уязвимость моего положения. Я оказалась в тотальной зависимости от отрасли, которая одной из первых пострадала в тяжелые времена. А также в чуть менее полной зависимости — от одного, пусть и отличного, работодателя.
Мне нравится работать со словом. Я села писать эту статью и очнулась спустя четыре часа совершенно счастливая. С удовольствием вспоминаю и свой редакторский опыт.
С того момента, как я написала статью, я получила профессиональное признание — премию им. Беляева за 2020 год за лучший перевод научно-популярной книги
Так что я решила расширить поиск подработки и не ограничивать себя деятельностью переводчика. Хочется разнообразить задачи, более полно использовать свои навыки, да и просто активнее контактировать с людьми. Я уже разговариваю с собакой во время перерыва на кофе.
Кроме того, чтобы диверсификация была максимальной, я стала изучать тестирование программного обеспечения. Наверное, многим это решение покажется странным и нелогичным — я и сама долго колебалась. А потом осознала, что впустую теряю время на сомнения, хотя потратить его на овладение новыми навыками.
С одной стороны, я прекрасно понимаю, что, начиная путь в новой профессии в 40+ лет, проигрываешь уже на старте. И дело не только в конкуренции с молодняком, для которого все, что связано с ИТ, — естественная среда обитания. Главное, у меня просто нет в запасе целой профессиональной жизни, чтобы дорасти до серьезного успеха. Поэтому я не рассматриваю, например, профессию дата-сайентиста, которая меня очень привлекает.
С другой стороны, я вижу в своей нынешней и, надеюсь, новой профессиях много общего. Это и высокая автономность, и личная ответственность за результат, а главное, противоречивое сочетание личных качеств. Это кропотливость, внимательность и изобретательность, соблюдение правил и умение постоянно освежать восприятие, безграничное терпение, когда «не заходит», — и кайф перфекциониста, когда «зашло».
Я никогда не боялась технической сферы: много училась, задумывалась о поступлении на мехмат. Иногда я жалела, что не реализовала этот вариант, и жадно следила за новостями из мира науки и техники. Перевод по нейролингвистическому программированию стал своего рода компенсацией. Я возвращаюсь к той давней развилке, где выбрала путь гуманитария и отказалась от альтернативы.
Специальное ПО и подсчет количества слов
Переводчики используют специальные программы для перевода — . Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.
Все построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в .
Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию
В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.
Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.
Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.
Стандартная схема подсчета взвешенных слов
считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и . Могут быть небольшие расхождения разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.
Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных
Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами
- Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
- Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
- Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
- Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
- Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.
Случай
Самый нелепый перевод в моей практике случился на конференции «Предпринимательство в Азиатско-Тихоокеанском регионе». Докладчик начал вещать про какие-то цветения моринды цитрусолистной с огромным количеством латинских терминов. Мы с напарницей переводили очень общими словами, такими как «растение», «цветок». Точное название иностранцы так и не услышали, но конференция была все-таки не по ботанике, и специалистов по растениям, скорее всего, в зале не было.
Еще один прикол — переработка, когда мозг начинает действовать по принципу «Гугл-переводчика». Причем его старой версии: влетает слово, вылетает его неосмысленный дубляж. Классический пример: «окружающая среда» переводится как surrounding wednesday. Или University of Georgia оказывается университетом Грузии, хотя речь об американском штате Джорджия. Обычно это замечает напарник — и смеется на всю переводческую кабину.